Tietoja av-kääntäjistä
Foorumilla yli 500 jäsentä
Av-kääntäjien Facebook-ryhmässä yli 1200 fania
Käy tutustumassa
www.av-kaantajat.fi
Av-kääntäjät - yhteisön synty verkossa
Avoine auttoi suomalaisia av-kääntäjiä järjestäytymään ja löytämään toisensa verkossa. Heidän tarinansa on hieno esimerkki siitä, kuinka yhteisö voi muodostua verkossa.
Av-kääntäjien leipätyötä on televisio-ohjelmien ja elokuvien tekstittäminen, ja näin he varmistavat, että me kaikki pystymme katsomaan eri puolilla maailmaa tehtyjä ohjelmia alkuperäiskielellä. Av-kääntäjiä on kiitetty myös suomalaisten hyvästä englannin taidosta, sillä ilman tekstityksiä ohjelmat dubattaisiin. Kaikki, jotka eivät halua kuulla James Bondin puhuvan suomea, kiittävät.
Haastattelin av-kääntäjien järjestäytymisen puuhanaisena toimivaa Miaa, joka kertoo, kuinka av-kääntäjien nousu unholasta mediatalojen puheenaiheeksi tapahtui.
Porukka hajallaan ja työtä polkuhinnoilla
JH: Mia, kerro, miksi olette ylipäätään halunneet järjestäytyä?
Mia: YLEn ja MTV3:n av-kääntäjät ovat järjestäytyneet, ja he tekevät töitä Yhtyneet-työehtosopimuksen piirissä. Av-käännöstoimistojen kääntäjien palkkiot taas ovat jo vuosia menneet koko ajan alaspäin. Ainoa ratkaisu syöksykierteen katkaisemiseen tuntui olevan se, että me toimistojen av-kääntäjät kokoonnumme yhteen ja yritämme yhdessä tehdä asialle jotain.
Aiemmin alan ongelmana on ollut vähäinen järjestäytyminen. Yksittäinen kääntäjä voi tietysti vaatia korkeampia palkkioita, mutta hänen tilalleen on helppo löytää uusia pieniin palkkioihin tyytyviä kääntäjiä. Alan ongelma on varmaan myös siinä, että tämä työ on suosittua, eikä ole ymmärretty, mitä liian pieniin palkkioihin suostuminen tekee alalle.
JH: Miten järjestäytyminen alkoi ja miten hyödynsitte Internetiä siinä?
Mia: Meitä oli vain alkuun hyvin pieni kourallinen ihmisiä tekemässä tätä. Ilmeisesti ihmisillä ei ollut oikein uskoa siihen, että alan tilanteelle voi tehdä mitään.
Saimme kuitenkin kesällä 2009 Avoinelta käyttöön Yhdistysavain-tuotteella tehdyn sivuston, johon rakensimme oman salasanoilla suojatun keskustelufoorumin. Tämän jälkeen ryhdyimme käsin keräämään ihmisten yhteystietoja, jotta heidät saataisiin kutsuttua mukaan.
Av-käännösalalla on kolme suurta Suomessa toimivaa yritystä. Oli tärkeää saada etenkin näiden kääntäjät yhteen. Kahden yrityksen kääntäjät saatiin helposti kiinni näiden yritysten postituslistojen avulla. Kolmannessa ei ole postituslistaa, eikä kääntäjillä tunnu olevan kuin parin kolmen muun kollegan yhteystiedot. Niinpä nimiä piti kerätä ihan tv-ruudusta. Koska monet av-kääntäjät työskentelevät toiminimellä, löytyi yhteystietoja yrityksiä listaavilta sivuilta. Myös Facebookin kautta on saatu yhteys muutamaan kääntäjään, ja Googlenkin avulla on jokunen löytynyt.
Tavoitetut kääntäjät kutsuttiin Avoinen tarjoamalle foorumille keskustelemaan ja jakamaan tietoa alan tilanteesta ja siitä, mitä voimme tehdä parantaaksemme tilannetta.
JH: Miten foorumilla keskusteluun on suhtaudutte? Ovatko ihmiset osanneet ottaa paikan omakseen?
Mia: On ymmärrettävästi paljon helpompi olla Internetissä foorumilla seuraamassa keskustelua tai ottamassa siihen osaa (esim. nimimerkin turvin) kuin lähteä johonkin tapaamaan ihmisiä kasvotusten. Jälkimmäisiäkin tapaamisia on nyt järjestetty pari ja järjestetään vastaisuudessakin. Kynnys osallistumiseen on toistaiseksi kuitenkin ollut liian korkea tai sitten ihmiset luottavat siihen, että tiedot saa myös foorumin kautta. Asumme eri puolilla Suomea, joten tällainen ajasta ja paikasta riippumaton foorumi on ollut elintärkeä.
Ennakkotyö kannatti
JH: Teitte siis valtavan työn ja saitte ihmisiä mukaan foorumille, mitä sitten tapahtui?
Mia: Ennen joulua tuli tieto, että yksi näistä kolmesta yrityksestä (Broadcast Text) on tehnyt niin edullisen tarjouksen Nelosen käännöksistä, että lähes ainoastaan Nelosen kanaville kääntänyt Pre-Text menetti tilauksensa. Se tuntui olevan todellinen herätys, ja sen jälkeen asiat ovatkin edenneet nopeasti. Erittäin ikävää, että tarvittiin tällainen tapaus, ennen kuin asioita alkoi kunnolla tapahtua ja suurempi joukko aktivoitui.
JH: Ja toimintanne on huomattu muuallakin, saitte tässä vaiheessa myös Journalistiliitolta taustatukea.
Mia: Suomen Journalistiliiton SJL:n työsuhdeasiamies Petri Savolainen on aiemminkin yrittänyt parantaa toimistojen av-kääntäjien tilannetta, mutta kääntäjien järjestäytymisen puute on tässä ollut onnistumisen esteenä. Savolainen on ollut meitä neuvomassa foorumin alusta asti. Iloksemme myös Kääntäjien ammattiliitto KAJ on nyt SJL:n rinnalla meitä auttamassa. Lisäksi SKTL eli Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on tukenut meitä tarjoamalla mahdollisuuden keskustella ja kokoontua asian tiimoilta.
Edunvalvontapuoli on nyt edessäpäin, kun lähdemme porukalla neuvottelemaan toimeksiantajien kanssa uusista työehdoista
JH: Mitä ongelmia tai vaikeuksia näet tällaisessa vapaamuotoisessa toiminnassa, joka tapahtuu osittain liittorakenteiden ulkopuolella?
Mia: Ongelma voi ehkä olla, että ei välttämättä toimita tarpeeksi järjestäytyneesti ja mietitä loppuun asti, miten missäkin tilanteessa ja vaiheessa kannattaa toimia. Myös ihmisten sooloilu voi aiheuttaa ongelmia. Etuna on kuitenkin se, että näin saadaan suurempi joukko ymmärtämään, että itsekin pitää ja voi tehdä jotain oman asian eteen. Toisaalta meilläkin enemmistö tyytyy seuraamaan sivusta, mutta he kuitenkin antavat tukensa olemalla mukana ja kirjoilla.
JH: Miten näet toimintanne jatkuvan?
Mia: Jatkamme varmasti tiedon jakamista sekä alalle haluaville, sillä jo oleville että myös suurelle yleisölle. Uudet nettisivumme tulevat todella tarpeeseen, koska alasta on vain vähän tietoa Internetissä. Lisäksi aiomme käydä puhumassa opiskelijoille alasta ja työehdoista ihan paikan päällä yliopistoissa.
Yhteisöllinen foorumi korvaamaton apu
Kääntäjiä on kiitelty myös suomalaisten hyvästä suomen osaamisesta, ovathan ruututekstitykset luetuimpia tekstejä. Alan yleinen syöksykierre on kuitenkin johtanut siihen, että käännösten laadun pelätään laskevan, koska alan ammattilaisilla ei ole enää varaa tehdä töitä. Tästä esimerkiksi Ylen uutinen, kuinka tekstitysten laatu vaikuttaa ihmisten suomen kielen taitoon.
Av-kääntäjät onnistuivat kokoamaan joukkonsa ennen joulukuussa tulleita ikäviä uutisia, minkä ansiosta he olivat valmiina toimimaan yhteisten etujen puolesta välittömästi. Internetin monipuolinen hyödyntäminen mahdollisti maantieteellisesti laajan porukan kokoamisen näin nopeasti.
Teksti: Jukka Helin
